Шапка на китайском языке

Шапка на китайском языке

Иероглифика

子 zǐ, zi

帽 mào

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

ж.
1) а) Мягкий, теплый головной убор (обычно без полей).
б) перен. То, что сверху покрывает что-л. (обычно куполообразно).
2) перен. Общий для нескольких статей заголовок, обычно выполненный крупным шрифтом (в газете, журнале и т.п.).
3) перен. Название серии или издающего учреждения, помещенное над заголовком на титульном листе издания.

В китайском языке существует выражение «носить зеленую шапку» — о его значении иностранцы обычно узнают довольно быстро, потому что это является очень удобным табу. Под выражением «удобное табу» я имею в виду такое интересное явление: у большинства людей есть представление о Китае, как месте, где существуют китайские церемонии и где есть множество табу, которые иностранцу легко нарушить, причем с таким последствиями, что трудно даже себе представить. На этом представлении довольно широко развита система умных советов о том, что визитную карточку надо подавать двумя руками, палочки нельзя втыкать в рис и прочее.

На самом деле, в Китае как минимум с культурной революции нет каких-то табу в поведении, которые нормальный культурный человек с Запада, при адекватном поведении, мог бы нарушить и оскорбить тем самым автохонное население.

Читайте также:  Поперечное машинное вязание

Все эти «подавать карточку только двумя руками» — это не более чем удобное наставление, потому что китайцам абсолютно все равно, как вы подаете карточку, а говорить что-то про китайские обычаи надо. То, что они привыкли подавать визитку двумя руками, это факт, но такой же условный, как галстук в деловом костюме. Если вы подадите карточку одной рукой, китайцы отметят про себя, что это выходит за рамки рефлекторно-привычного, но так же, и с теми же последствиями, если кто-то протянет вам для рукопожатия левую руку.

Что же касается зеленой шапки, то удобство этого табу в том, что у китайцев носитель зеленой шапки вызывает улыбку и в случае с иностранцем, они внутренне отметят, что «этот лаовай, хе-хе, не знает, что это значит». И, самое главное, в целом сами китайцы действительно избегают головных уборов с таким цветом. Хотя, в качестве прикола, могут иногда и надеть — на taobao есть немало зеленых шапок.

Таки что же это значит? То же самое, что ношение рогов в западном мире — а именно, что жена носителя головного убора зеленого цвета ему изменяет.

По-китайски сам объект так буквально и называется — 绿帽子 , и БКРС словарь дает верное определение:

зелёная шапка (обр. о рогах, якобы наставленных обманутому мужу)

Однако, откуда пошло такое выражение, является интересным вопросом. Для этого обратим к китайским словарям, которые дают примеры исторического использования этого выражения.

Что совершенно логично, выражение 绿帽子 — зеленая шапка, это современная адаптация выражения 綠頭巾 — зеленый головной платок. Просто потому что, раньше обычные люди носили не столько шапки, сколько платки.

Словарь дает следующее определение на слово 綠頭巾 :

Читайте также:  Молитва перед соревнованием

漢代卑賤者所服 。
В ханьскую эпоху [это] носили люди низменного происхождения.
唐代李封責令罪人裹綠頭巾以示辱 。
Танский Ли Фэн приказал осужденным носить головные платки зеленого цвета, чтобы виден был их позор.
元明兩朝娼妓、樂人家中男子都規定戴綠頭巾。後俗稱妻有外遇為戴綠頭巾。
Во время юаньской и минской династий, по правилам мужчины из семей певичек и музыкантов должны были носить головные платки зеленого цвета. В последствии утвердился обычай говорить про обманутого мужа, что он носит зеленый головной платок.

А ниже приводятся цитаты из исторических записей, которые эти факты запротоколировали:

唐封演《封氏聞見記。奇政》:»李封為延陵令,吏人有罪,不加杖罰,但令裹碧頭巾以辱之,隨所犯輕重以日數為等級,日滿乃釋。吳人著此服出入州鄉,以為大恥。»
Танский Фэн Янь «Записи о слышанном и виденном от Фэна. Глава о странных методах управления»: «Ли Фэн, будучи начальником уезда Яньлин, приказал не бить палками служивых людей, которые совершили преступления, а надевать головные платки изумрудного цвета, чтобы пристыдить их. Согласно тяжести совершенного преступления, категория наказания определялась количеством дней [ношения платка] и только относив платок полный срок, его можно было снять. Люди из области У считали большим позором носить этот убор, когда они передвигались между городами и селами [своего края]».
《元典章。禮部二。服色》:»至元五年十月……該准中書省劄付娼妓之家多與官員士庶同着衣服,不分貴賤。今擬娼妓各分等第穿着紫皂衫子,戴着冠兒。娼妓之家家長并親屬男子裹青巾。»
«Юаньские уложения. Министерство Церемоний, часть вторая. Цвета одежды»: «Десятый месяц пятого года правления под девизом Чжиюань (1286 год)… Государственной Канцелярии необходимо спустить нижестоящим чиновникам указание на то, что члены семей певичек и проституток носят одинаковую одежду с чиновниками, служивыми и простолюдинами, затрудняя разделение на людей благородных и худородных. С сегодняшнего дня предлагается разным рангам певичек и проституток носить блузы черно-фиолетового цвета и головные уборы. Главам семей певичек и проституток, а также относящимся к ним мужчинам носить зеленые платки».
呂湛恩注引《國憲家猷》:»春秋時,有貨妻女求食者,謂之倡。夫以綠巾裹頭,以別貴賤。»
Люй Чжаньэнь в комментариях к «Государственным Уложениям и Семейным Правилам»: «В период Весен и Осеней, за деньги отдававшие своих жен и дочерей просители подаяния, назывались «запевалы». Они обвязывали голову зеленым платком, чтобы можно было отличить людей благородных от людей худородных».

Читайте также:  Щетка для бороды зачем

Так что, хотя табу на ношение зеленой шапки и является удобным топиком для наставлений приезжающим в Китай иностранцам, у него все-таки очень глубокие корни и долгая история. Согласитесь, мало у какого народа есть традиции связанные с одеждой, которые появились эдак пару тысяч лет назад и актуальны до сих пор!

Ссылка на основную публикацию
Что у девочек подростков под платьем
Вам всё ещё кажется, что звёзды имеют прекрасные тела? А вот и нет! И почти все они одевают утягивающее бельё....
Что обозначает слово меркантильный
Меркантильность: зло или норма жизни? «Меркантильный». Эту характеристику мы часто слышим в адрес того или иного человека. Да и что...
Что обозначает тхэквондо
Тхэквондо или Таеквон-До («тхэ» — нога, «квон» — кулак (рука), «до» — искусство) – олимпийский вид спорта, корейское боевое искусство,...
Чтобы бизнес процветал заговор
Удачи часто не хватает тем людям, которые занимаются бизнесом. Особенно это касается новичков. Такое положение вещей чревато отсутствием постоянного дохода,...
Adblock detector